手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

翻译广告英语的一些技巧,您知道么?

乐文翻译     发布时间:2018/9/14 9:48:00     浏览次数:954

  还记得“bigger than bigger”那句雷人的翻译吗?“比大更大”!最后还是来自宝岛台湾的“岂止于大”救了场。

 

  广告翻译看似简单,实际很多人都不知道广告英语翻译是什么东西,其实广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。广告英语翻译不仅是一种经济活动,而且是传播文化的主要媒介。那么怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。

 

  一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。

 

  二、直译

 

  译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

 

  例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)

 

  这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

 

  三、套译

 

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

 

  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)

 

  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。

 

  日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。

 

  四、意译

 

  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

 

  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)

 

  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。

 

  例2:本品可即开即食。(Ready to serve)

 

  若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

 

  综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1