手机号
密码
确认密码
邮箱
验证码
邀请码(可为空)
立即登录    忘记密码? 注册
找回密码 x
手机号
邮箱
找回密码 立即登录    免费注册
登录账号,阅读文章可获得相应的积分。

兼职翻译就业前景的一些问题

乐文翻译     发布时间:2018/9/14 11:17:00     浏览次数:608

目前兼职翻译就业前景非常的火爆,但是以后的日子到底怎么样就不知道!  

 

大家先看看国家一些条纹对于兼职翻译服务!

 

(一)新闻单位设立的登载超出本单位已刊登播发的新闻信息、提供时政类电子公告服务、向公众发送时政类通讯信息的互联网新闻信息服务单位;

 

(二)非新闻单位设立的转载新闻信息、提供时政类电子公告服务、向公众发送时政类通讯信息的互联网新闻信网站翻译息服务单位;

 

(三)新闻单位设立的登载本单位已刊登播发的新闻信息的互联网新闻信息服务单位。

 

一类的如:新华网、人民网、大洋网等;第二类如:新浪、搜狐等;第三类应该是各个杂志媒体以电子版为主要内容的网站。

 

可能,对新浪、搜狐等第二种新闻服务信息单位影响最大的一条规定是:“不得登载自行采编的新闻信息”(第三章第十六条),也就是说,新浪、搜狐以及其他所有所谓“原创”内容的网站,以后将不能自己采写新闻和翻译国外的新闻报道。众所周知,在新浪、搜狐完成了转载的原始积累之后,作为媒体的原创自觉就已经萌生,但由于互联网新闻不被承认,所以始终只能游走在政策边缘,在IT、娱乐、体育等不太敏感的内容方面采写、编译一些文章,时政方面的新闻则是禁区。但这次的规定十分明确地限制了自行采编新闻的做法(尽管很明显地,以上规定仍然主要针对时政新闻信息),网站是否会被要求从此完全地取消自编新闻呢?所谓的网站记者,以及网站的兼职翻译们是否都有下岗之忧呢???

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1