手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/17 10:52:00

白亚仁:莫言作品太沉重不适合女性读者

  白亚仁(AlanH·Barr),美国波莫那学院亚洲语言文学系教授,牛津大学博士。主要从事蒲松龄及《聊斋志异》、明清文言小说等方面的研究。(乐文翻译整理获得)本月13日下午,他参加了一场以漫谈中国当代文学在海外的翻译和传播为题的书友会。并对中国当代小说的前景表示乐观。莫言的获奖已然证明中国作家和中国文学的国际影响提升。不过,白亚仁也提到,莫言的小说有些沉重,不能轻易被女性读者接受。

 

  中国当代文学在美知名度不高

 

  白亚仁教授之前一直从事古典文学方面的研究,直至12年前开始翻译中国当代小说。我自己投入翻译工作,一方面是想换换口味;另一方面,因为在教学过程中接触过一些当代文学作品的英文译本,产生了一些非分之想,对别人的译文往往不特别满意,老觉得自己能译得更好。言谈间,白亚仁也毫不避讳地表示:如果今天的活动安排在去年这个时候,我可能会说,中国当代文学在美国的知名度不算很高,中国当代作家的知名度恐怕没有一些中国电影导演、艺术家、运动员那么高。究其原因,主要可以概括为三点:一是翻译的作品数量太少,二是当代文学作品质量层次不齐,三是翻译的质量比较差,“中国很多优秀作家完全有资格获得诺贝尔文学奖,或多或少因为翻译的原因,这些作品没能够被西方接受。”

 

  当代小说可以更好地宣传中国

 

  然而,这样的情况如今则发生了变化——莫言摘得诺贝尔文学奖,尽管他一直低调,但在国内,接踵而来的“莫言热”至今还在持续,莫言的作品销量更是在这一段时间迅猛增长。

 

  白亚仁也表示:“莫言得奖,很多外国读者觉得应该多了解他的作品,纷纷去读他的书。”但他也指出,“真正喜欢他的作品的人恐怕不算特别多,很多人,尤其是女性读者,对莫言小说所描述的暴力和丑陋不满意。对很多外国读者来说,莫言的作品过于沉重,给他们提供的阅读乐趣太少。”不过白亚仁觉得,“这类问题在中国现当代文学作品中相当普遍。”

 

  最后,在被问到自己对中国当代小说前景的看法时,白亚仁说,“由于中国经济实力的强大,外国人普遍认为应该更了解中国,西方媒体非常关注中国的动向,出版社也更积极,尽量想办法推销和中国有关的书籍。读几本当代作家的小说好像是一个比较便利的办法。”

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1