手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/17 15:02:00

怎么翻译《红楼梦》,乐文翻译看翻译古典名著的心得

   2015年,这是一个特殊的年份,是中国伟大的文学家,作者家曹雪芹先生,诞辰300周年的日子。

 

   一部《红楼梦》,不但影响了中国多少代人,更影响着遍布全球的数以亿计的文学爱好者和学者。

 

  在西班牙和拉丁美洲深受读者欢迎的西班牙语版《红楼梦》,是由我国北大西语系教授赵振江翻译的,而保加利亚语版《红楼梦》,是由著名学者、翻译家佩特科翻译的。

 

  作为一家翻译公司,乐文翻译一直密切关注着中外文化的交流和合作,特别是能够将优秀的翻译成果推广向海外市,就像翻译学者所讲,“外语最忌讳的就是重复,但是《红楼梦》那个诗‘花谢花飞花满天’,怎么翻译,没法翻译,‘桃花帘外东风软,桃花帘内晨妆懒。帘外桃花帘内人,人与桃花隔不远’。桃花、桃花、桃花,没法翻译啊。你只有自己根据它那个意思,根据诗人当时那个心情,你写一首诗,这首诗既是原诗又不是原诗,可以看做翻译家的再创作。”因此,对于《红楼梦》的海外翻译及推广,对于世界了解中国、中国文学有着很大意义。而对于中国翻译界的人士来讲,如何更好在翻译工作中体现中国文化的精髓,也是所有翻译公司和翻译人士们孜孜不倦追求的目标。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1