手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/18 9:04:00

SCI论文翻译所要注意的三个问题

  SCI论文是英文写作,对论文作者的英文要求较高。不少论文作者在进行英文写作时,会出现一些常见错误,导致论文被拒。为了减少这种问题的出现,要避免论文翻译的三个问题。

 

  (1)句子太长。论文最多最大的弊病,是句子太长,比如中文中说:本着,在的基础上,本文分析了…”立足于,在分析了的基础上,作者联系当前实际…”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Based on…, and according to…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。

 

  英语如果一般,那么还是把句子写短一点好。最好一句话一个意思,如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的文章又提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:This paper starts with an analysis of… Itthen proposes… 不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,看到后面忘了前面,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。当然英文作者有时候也写长句子,但是一般他们对自己的语法还是比较有把握的,句子虽长但是前后连贯。如果实在掌握不好,可请英语专业的毕业生或专业翻译去翻或把关。

 

  (2)语法错误。针对语法错误,医刊汇建议作者多审查几回,同时还要用WordSpell Check功能查一下拼写,避免一些低级错误,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。

 

  有一些语法问题属搭配不当。有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如sustained innovation. 因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,在语义上它有短暂性(被广泛应用后就不再是innovation)而非持续性,说它出现了,被采用了倒是可以理解,sustained innovation 让人费解。作者可能是想说可持续的创新性,那么应该说sustainable creativity,或者sustainableinnovativenss.

 

  还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文论文中说“勇于探索”。英文论文说成have the courage to explore.。然后到此戛然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论,某个学科,某个问题,还是什么其他的内容。

 

  (3)语气平淡。译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远。作者在翻译时也要避免这一点的出现。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1