手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/18 15:41:00

汉语翻译成成语的常见方法

1. 直接翻译法—-就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的纸老虎直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的丢脸也被直译为“lose face”, “走狗译成为“running dog”。 由于中国热而大为外国人欢迎的功夫音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 

 

2. 同义习语借用翻译(套用)—-两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是隔墙有耳,英语中却有“walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可击。我们说火上加油,英国人则说“to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。 

 

3. 意译翻译法—-—有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的落花流水用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”乌烟瘴气形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

 

4. 省略翻译法—-汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如铜墙铁壁可译成“wall of  bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”街谈巷议在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。  

 

5. 增添翻译法—-为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如树倒猢狲散可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter慌慌张张之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。  

 

6. 还原翻译法—-一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如夹着尾巴应写成“with the tail between the legs”战争贩子是英文“war-monger”的中译,蓝图则是“blue-print” 等。

 

      上面的六种翻译法是乐文翻译小编觉得比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要。在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义, 因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后,才能充分表明其意思, 三言两语是无法表达的。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1