手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/27 17:12:00

选择翻译公司的时候要注意的误区

鉴于语言服务的这种特殊性,很多人在选择翻译公司服务时有一些自我判断的逻辑,以便得到较高的翻译质量,但是这些评价标准是否客观、有效呢?

 

在当下的语言服务市场,就流传着这么十种不成文的选择语言服务商的方式。至于这些选择方式的孰优孰劣,我们就一起来逐一探讨。

 

误区一:

 

让两家翻译公司相互竞争以实现质量检查

 

很多人在选择翻译服务时打着自己的精明算盘:他们将翻译业务交给翻译机构甲,而将翻译审核交给翻译机构乙,觉得这无疑是给自己的译文质量买了"双保险"

 

从几个方面来看,这种做法都是非常荒诞的。

 

首先,负责翻译审核的这个机构的注意力会集中在"挑错"上,为了"保证自己的工作量",无疑他们会拉起"错误"的大旗。有时候甚至会出现"为了挑错而挑错"的情况,以获得较高的报酬。

 

除此之外,该客户还需要不停地花费精力周旋于两个语言服务提供商之间,将一方的意见反馈给另一方。

 

由于一方是给另一方挑错的,就注定了两方意见的不调和,而客户想要在两方的意见中间做出一个取舍,则完全是将自己陷入两难。

 

误区二:

 

一个译员就足够搞定整个翻译项目

 

一个出版作品诞生背后,就算是最好的作家,也离不开编辑、校对的辅助。同样,在专业的翻译流程中,也涉及到相应环节的各方。

 

有时候,直接与一个职业译者打交道,就可以顺畅地完成翻译业务的合作。但是在更多的时候,单单与译者本人打交道是不够的。

 

译者还需要一个译审来帮助他们进行译文的把关审核,这就像是对翻译成品进行二次审视的机会,大部分时候,这种"二次审视"是非常必要。

 

不仅如此,如果你遇到的是较为复杂的待译内容--例如是包含多语言的内容,或者面对的是较为复杂的文件格式、或者较为生僻的内容类型,一个协作化的翻译团队会是更好的选择。

 

误区三:

 

可供选择的翻译公司越多,得到的翻译服务越可靠

 

人们通常倾向于选择长期稳定的翻译合作伙伴和特定的合作译员。

 

随着合作的深化,译员对于有翻译需求的固定客户会越来越熟悉,比如他们喜欢的写作行文风格、语气语调等。

 

这就像是一位司机,当他对于一条路线熟悉了之后,就会显得更轻车熟路。

 

对于译者来说也是如此,人们在选择翻译服务时,会优先想到此前合作默契的译员和翻译机构。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

 

99%的人还阅读了:


选择权威翻译公司的小技巧


怎么选择翻译公司


您知道怎么选择翻译公司么?


阅读文章:积分+1