手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/11 10:05:00

日语翻译中文的标准都有什么

在日常生活中,我们总是能够遇到一些日语翻译者,他们总是把一些旁人看不懂的日语翻译的易懂而又优美。

 

那么,日语翻译中文的标准有哪些呢?

 

第一:通顺

 

通顺可谓是把日语翻译中文的标准中最低要求,要想把日语翻译的比较顺畅,就必须拥有丰富的词汇。

 

特别是日语中的外来语词汇,在一些医学以及专利稿件中经常出现,所以需要多加积累。

 

除此之外,像“壁咚”这样的流行语在日语中也时常出现,多加积累才能让自己的稿件跟上时代潮流。

 

第二:优美

 

和所有的翻译一样,日语翻译中文也是需要润色的。润色就是在语句通顺的基础上将句子更加形象的加以描述。

 

比如和汉语一样,在日语中也有许多谚语,这些都是些固定说法,如果不提前了解过的话根本跟汉语中的谚语联系不到一起。

 

所以,译者应该加强一下这方面的知识,使句子更加优美。

 

第三:风土人情

 

一般在一些正规翻译公司都是需要有旅日经验或者是日本人做最后的翻译审核的,这就极大的考虑了风土人情这方面的关系。

 

比如日本人会在自己的钱包里放一个青蛙,这是因为蛙的读音与回来是一个,是为了让花出去的钱再回来的意思。

 

这些都是译者需要极大注意的地方。若是不了解,就无法体会这些含义。

 

除了以上三点,日语翻译中文的标准还有很多,希望译者能加深自身素质,翻译出更加纯正的译稿。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


日语翻译公司需要注意些什么?


日语翻译要选择什么样的翻译公司比较好?


提升日语口语的四个方法,一般人我都不说


阅读文章:积分+1