手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/15 16:25:00

好的文学作品不仅代表中国,更应该代表中文

“翻译就像变性手术,一个靓仔变性后不一定是美女。”香港岭南大学中文系主任许子东近期做客腾讯书院时指出;

 

在莫言之前,中国作家一直没有人获诺奖,最关键的一个因素便是翻译。

 

“我们不是没有好的文学作品,只是文学差异的存在,好的作品,翻成外文也变味了。”

 

许子东提到,自己曾经在上个世纪80年代到鲁迅文学院讲课,接触到当时还是鲁院学生的莫言、余华、洪峰等;

 

“当时我就非常清晰地感觉到,这一批作家的语言的源泉相当程度来自于袁可嘉等人的翻译小说。

 

于是中国作家在海外的翻译就出现了一个情况:越是受外国文学影响的作品,越容易翻译回去。”

 

许子东认为,贾平凹的《秦腔》、《古炉》是中国最有代表性的乡土小说;

 

可是连作家自己都要为小说里众多的人物做笔记,对翻译来说就更困难。

 

沈从文的文字翻译成别的文字以后,大家也许不能读懂它的好处。许子东的结论是,容易翻译的作品恰恰是受翻译文学影响的作品。

 

许子东特别强调,莫言小说里有两套语言系统。《红高粱》欧化的语言跟乡土的故事并重;

 

既有西方魔幻现实主义的影响,又有中国传统文学的滋养。虽然《生死疲劳》的章回体远逊于《红楼梦》、《海上花列传》;

 

但是《生死疲劳》的瑞典文译本运用的章回体,打消了瑞典皇家学院认为莫言只是复制马尔克斯的质疑。

 

与此同时,许子东强调“不能说不受翻译影响的作品就不是好作品”;

 

无法翻译的文学作品一点都不影响它本身的优质,“好的文学作品不仅代表中国,更应该代表中文。”

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


翻译公司:翻译文学应回归平实


翻译公司翻译文学著作需要注意什么问题


四种主要语言区汉学家浅谈中国文学翻译现状

阅读文章:积分+1