手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/23 14:15:00

科技英语翻译的重要特征是什么?

如今科技翻译领域越来越重要,但科技翻译范围较广,各个领域的科技发明、科技说明书、科技类文件等都属科技翻译的范畴。

 

逻辑性强是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文专利产品质量保证书等要求推理严密;

 

论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下破绽下面,乐文翻译公司教大家如何做好科技类翻译。

 

乐文翻译公司的译员在长期的科技类翻译实践中总结出长句的译法:大量使用长句是科技英语翻译的重要特征之一。

 

长句一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句。这些修饰语还可以一个套一个,甚至一个套几个。

 

因此长句的翻译是一个复杂的问题。翻译时,先要找出句中的主要成分,即主语和谓语,再找出宾语、定语、状语、补语等。

 

然后分析他们之间的逻辑关系,再按照汉语的习惯译出原文的意思。

 

1、短译法:将长句中的某些短语(名词短语,介词短语)译成主谓结构,再加上一些连接用的词语,就成了一个个单独的分句;

 

2、顺译法:当叙述的事物是按时间或逻辑顺序排列,与汉语表达方式基本一致时,采用顺译法;

 

3、逆译法:当英语长句的顺序与汉语表达方式不一致时,常常使用转换、颠倒、改变部分或完全改变词序的逆译法;

 

4、结论:总之,科技英语翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来;

 

而是要根据译者对原文语言结构和专业知识的理解,利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。

 

在这一过程中,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技英语工作者和学习者来说都是十分必要的。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


语体和科技翻译


浅析科技翻译的逻辑思维


科技翻译标准信、达、雅分析


阅读文章:积分+1