手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/26 9:15:00

很多电影名字翻译成德语就会很奇怪

好比说疯狂动物城,为什么英文是叫做 Zootopia德语却要翻译 Zoomania(西班牙什么的似乎也是翻译成这个?)

 

实在影戏公司提供当地化译名有很多考量,偶然候是由于原标题没办法很好地直译,有时间则是因为会跟本地的注册商标辩论。

 

单以 Zootopia 这个例子而论,德语中 Utopia 写作 Utopie,以是我只能推断要么是译者以为德国小孩着实蠢到看不出来 -topia 其实就是 -topie,要么是为了保存 -ia 的音尾——法语版本就大大咧咧地叫做 Zootopie 啊。

 

别的英国、罗斯和意大利等几个国家叫做 Zootropolis,大概他们以为这个动物构成的都会具有人类统统丑陋并不算乌托邦。

 

至于《疯狂动物城》也是官方译名,也有疯狂二字。

 

不外提问者觉得德国电影译名很希奇,这一点我心有戚戚。

 

就比如自古宝岛出奇译,德国也常常在翻译时搞再创作,但台湾译名多半只是懒,所以才会自跳俗套成为系列,德国译名则经常有一种不可名状的恶意见意义在内里。

 

比如 Zootopia 的恶趣味体如今德语版原创的副标题上:Ganz sch?n ausgefuchst

 

ausgefuchst」意思是变得像狐狸一样调皮老练,而片中恰好有只狐狸当主角。哈哈是不是很智慧呀?

 

你险些可以看到谁人创作副标题的蠢货志自得满念了又念的心情。因为有个词可以双关所以肯定要双关一下!

 

都说德国人没有幽默感所以必须在这种地方表现幽默感!怎样德国人的幽默感相称卑鄙,无论单口相声照旧风趣剧里的笑料大多简朴粗暴,看着一群人前仰后适时我经常冷静嘀咕「至于么」。

 

看到有人说 Zootopia 是孤例,显然并不是,许多电影标题的德语版都面目一新,和德国人讨论电影最好先上网查证一下,否则你真的可能不知道他在说哪部片子。

 

比如我现在都记得本身第一次提及 Monty Python and the Holy Grail 然后德国朋侪们异口同声叫它 Die Ritter der Kokosnu?(椰子骑士)的那个时候,人生观革新率就地突破一赫兹。

 

又比如 Die Hard。德语标题:Stirb Langsam(逐步死)——喂,你们死慢一点!桥段还没完!

 

又比如 Despicable Me。德语叫 Ich – Einfach Unverbesserlich(我就是没法变好了)。德语就是如许没法变好了。

 

又比如 Alien,德语版叫 Alien – Das Unheimliche Wesen aus einer Fremden Welt(异形来自生疏天下的可怕生物)。叨教是编辞典的人翻译吗?德国人画蛇是不是要加画五对负重轮?

 

又比如 Eternal Sunshine of the Spotless Mind。多好的片子,多美的剧情,多赞的标题!

 

德国人咣当一声把它弄成 Vergiss Mein Nicht(勿忘我)。Leck mich,你怎么不叫满天星呢?

 

又比如 The Good, the Bad and the Ugly,已经经典成一个梗的片名,德语版叫 Zwei Glorreiche Halunken(两个显赫的恶棍)。

 

乍看好像挺贴切的……直到你意识到德语标题只提到了两个人。克林特·伊斯特伍德再怎么硬汉也杠不过德国翻译,就这样被砍了。

 

又比如 Twilight。汉译《暮光之城》只是微酸,德语名 Bis(s) zum Morgengrauen 则酸到牙龈抽搐头皮发麻的田地。

 

那对销魂的括号是为了提示你,bis untillbiss 却是 bites,吸血鬼嘛!

 

译者恐怕不加上括号读者就看不出玄机,就算不加也无论怎样至少要把第二个 S 印成其他颜色。

 

我不停在试着用中文来翻译这个翻译,想来想去只能到《(咬)到黎明》这个水平,给 XXX parody 用倒是不错。

 

……

 

我也曾经试图为奇葩的德语译名开脱,大概在沉闷的德国人看来,原版电影标题实在太直白太单调太无趣了,一定要锦上添花,否则抓不住观众。

 

但遗憾的是这并不能表明为什么要把 12 Angry Men 改成 Die zw?lf Geschworenen(十二陪审),把 National Treasure 改成 Das Verm?chtnis der Tempelritter(圣殿骑士的遗产)。

 

The Shawshank Redemption 改成 Die Verurteilten(罪犯们),把 Face/Off 改成 Im K?rper des Feindes(在仇人的身材里),而一九七八年的僵尸电影鼻祖 Dawn of the Dead 德语版的片名就直接叫:Zombie

 

固然偶然也能碰到几个好的。比如 Inside Out,德语作 Alles steht Kopf,字面意思是「全部东西站在脑壳上」,而寓意则是「所有的事变都乱套了」即 upside down,与原名相映成趣。

 

可能说到底还是个文化自负的题目,想把自己的语言玩出一些格式来,作为好莱坞席卷环球的一点微小反抗。

 

一江之隔的法国也有这样的事情,比如 Despicable Me 叫做 Moi, Moche et Méchant(「我,又丑又坏」,约莫是为了凑三个 M 开头的单词),但没有德国人这么浮夸。

 

法国人还更喜悦目加法语字幕的原声版,固然不比北欧几乎只放原声版,场次也是相当多了。

 

可德国人就特殊喜欢配音,为了配音不吝窜改对白,配音工作室的规模也为欧洲之冠,许多明星乃至有专门的德语配音员(类比周星驰与石斑鱼)。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1