手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/21 10:00:00

对做好翻译的心得

我以为,要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:

 

要有良好的英文阅读能力

 

切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。

 

我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有损失。

 

译者应当竭力避免这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思。

 

但这并不是说,原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达,而且如果我们把这些“片段”再次表达出来。

 

原文的意思就损失得更多,留下的也就更少了——结果,译文的读者只能接受到“片段之片段”,自然无法理解。

 

良好的英文阅读能力,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章要传达的思想,单词的确切含义。

 

结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。

 

当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到:你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。

 

缺乏英文阅读能力,译文也可能很通顺,但根本谈不上翻译,仅举两例:

 

the longest bar(sell drinks)翻译成最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都知道,bar可以指条、棒、酒吧、吧台,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注明是卖饮料的,所以理所当然是吧台,翻译成卖饮料的酒吧,就是没有弄懂原文。

 

economics in one lesson翻译成一个教训中的经济学,仅仅从字面来看,这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是一堂课就能说明白的经济学”(“经济学一点通更直白,当然这是后话)

 

要有好的词典。

 

我初学翻译的时候,有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的”。当时自己很不服气,这些年来越来越觉得此话有道理。

 

词典很重要,如何选择词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。

 

根据我的经验,好词典的价值主要体现在下面几方面:

 

第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。大家都知道艾尔?

 

帕西诺(Al Pacino)和罗伯特?德尼罗(Robert De Niro)演过一部很精彩的影片Heat

 

如果没有好词典,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”;

 

第二,好的词典一般都包括thesaurus(同义词典)thesaurus很有用,许多时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴;

 

第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。

 

参考例句来翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。

 

要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。

 

文章所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。

 

这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。

 

举个不那么恰当的例子吧:我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所以最近看到某篇译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”、“法比恩主义”。

 

就知道原文说的是“休谟”、“边泌”、“费边主义”,再“动用”自己积累的背景知识,就更容易“还原”出原文的意思了;

 

至于“纽约 Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。

 

再举个例子:许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有多个版本,为了准确“还原”,只能依靠自己日常的积累,大致判断出这是什么时代,什么人说的话。

 

一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情,就是迅速准确地查到原文——这就需要能够迅速准确地查找资料。

 

当然,查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力,这个话题已经有很多人论述过,这里就不多说了。


要持续培养自己对中文的感觉。

 

许多人说,“翻译的问题在中文”。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附?

 

只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成为问题;不过,中文的问题又确实很大、很重要,所以有必要专门提一提。

 

中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文”问题。

 

就必须在日常生活中,突破“语言形式”的外壳,思考真正的“意思”,努力发现和把握细微的差异:某句话,到底表达的是什么意思(譬如我们常见的贯彻,它到底是什么意思)?

 

一种表述方式,是否能替换为另一种(可以说道路的修建使交通效率极大地提高了,也可以说,道路修好之后,交通效率大大提高了”)?

 

看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以替换的(谈到文学作品,预测得到的情节,和千篇一律的情节,其实是一回事)?

 

同一个词语,如何表达好几种不同的意思(你注意过吗,原来原来有两种意思,一种表示之前,一种表示竟然”)……

 

思考这样的问题是很困难的,开始可能非常折磨人,因为它要求你摆脱“约定俗成”的习惯去“较真”。

 

但是经常思考,必然会有许多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。

 

再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:“在战场上,力量的四分之三在于精神”。

 

原文译文忠实对应,算不上错,但不是好的翻译。其实我们仔细想想,“战场上的力量”,不就是“战斗力”吗?

 

“战场上的精神”,不就是“士气”吗?“战斗力的四分之三在于士气,更加简洁、贴切,也更多些名人名言的味道,算得上还不错的翻译了。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。


阅读文章:积分+1