手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/15 11:44:00

英语翻译和汉语翻译的八大不同之处

英语翻译汉语翻译之间存在很多不同之处,下面乐文翻译公司浅析翻译中英语翻译和汉语翻译的八大不同之处:

 

一、英语重结构,汉语重语义

 

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”

 

(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984)

 

二、英语多长句,汉语多短句

 

由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;

 

汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

 

正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。

 

三、英语多从句,汉语多分句

 

英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂;

 

而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。

 

汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

 

四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”

 

在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。

 

英语不仅有weyouhethey等人称代词,而且还有thatwhich之类的关系代词;

 

在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

 

汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:

 

五、英语多被动,汉语多主动

 

英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的;

 

但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。

 

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。

 

六、英语多变化,汉语多重复

 

熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”

 

第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”“I imagine”之类的表达。

 

相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

 

七、英语多抽象,汉语多具体

 

做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。

 

通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。

 

表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的汉语进行表达,这对译者往往具有更大的挑战性。

 

八、英语多引申,汉语多推理

 

英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙);

 

二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生)

 

这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说;

 

这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


中国汉语的历史意义


汉语翻译成成语的常见方法


英语翻译需要注意一定的技巧


阅读文章:积分+1