手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/25 10:22:00

中医术语翻译有哪些方法?

医学论文,难免会遇到一些专业术语。而由于英文水平有限,所以翻译起来让不少医学作者表示煎熬。

 

其实,医学专业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少。那么,该如何翻译医学论文的专业术语呢?

 

科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。

 

1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。

 

采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。

 

2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。

 

但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。

 

3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。

 

4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。

 

目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。

 

首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。

 

但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。

 

二、医学翻译注意事项

 

1、求同存异对于在英语中有完全或部分对应词汇的术语,应尽量采用对应语;

 

以与国际通用术语接轨,符合术语标准化的要求,又便于目的语读者的理解。

 

如 腰,胃痛,头晕耳鸣等。尽管等术语在中医中的含义与西医并不完全一致;

 

但如果采用其他的词汇来翻译,就可能造成概念上的混乱,不利于交流。

 

2、根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。

 

一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学习中医的人。

 

另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。

 

对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。

 

而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。

 

3、对中医特有的术语不能望文生义有人把生气译为发怒,就是因为不懂生气一词在中医术语中指的是生命力;

 

又如中医术语中有“木火刑金”一说,若译为就未能完全反映出原文深层次的含义。

 

因为在五行中肝属木,肺属金,故木火刑金实指肝火旺犯肺医学全。故译为可以更好地诠释出原文的内涵。

 

中医英语的翻译,在一定程度上决定了中医是否能真正走向世界,为全世界所接受。

 

所以在进行中医术语翻译时必须充分考虑中西文化和语言的差别;

 

根据不同的读者群运用各种不同的翻译方法技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵,实现跨文化交际。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了


中医英语翻译特点主要体现在几个方面


中医药图书由全媒体翻译出版前景广阔


医学翻译中医药文献的翻译方法是什么?

阅读文章:积分+1