手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/10/26 14:54:00

提高翻译质量的六个方法

国际化的时代,翻译需求是如此重要,那对于翻译而言,人们考虑的无非是质量高价格合理的翻译公司

 

当然翻译质量肯定是排第一位的,但即使是再优秀的翻译家也无法保证将翻译做到一步到位;

 

翻译就是一个不断完善的过程,需要经过再三审核才能达到几乎完美;

 

翻译过程中也可以使用一些技巧来提高翻译质量,今天乐文翻译公司告诉你这些方法可以提高翻译质量。

 

1、避免返工

 

首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。

 

所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。

 

2、列出危险词汇

 

哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语Principleprincipal汉语图像图象

 

哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇;

 

例如:英语中的wherewere,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把运行输入成支行

 

这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。

 

3、运行拼写和语法检查程序

 

编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档

 

将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。

 

拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。

 

然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。

 

4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

 

不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。

 

我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。

 

例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了;

 

汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

 

许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。

 

例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。

 

这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。

 

5、切勿使用全部替换命令

 

这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销;

 

但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。

 

6、不要让拔河比赛损害你的译文

 

翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

 

即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。

 

这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。

 

有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。

 

——选自:乐文翻译公司

 

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:


乐文翻译如何把控翻译质量?


翻译质量决定着翻译公司的未来


专业翻译公司如何保证翻译质量

阅读文章:积分+1